Съедобные фразы не о еде: некоторые идиомы, связанные с едой


cibo

Еда играет очень важную роль в жизни итальянцев. Мы действительно очень любим поесть и делаем это с большим удовольствием, это возможность отдохнуть, пообщаться, приятно провести время, ведь не даром Италия славится на весь мир превосходством здоровой пищи и средиземноморской кухней. Возможно, именно по этой причине итальянский язык полон идиом связанных с едой. Вы знакомы уже с ними? Давайте рассмотрим вместе несколько вариантов, самых популярных, которые достаточно часто повторяются во время беседы.

Starci come i cavoli a merenda – Быть как капуста к полднику (ни к селу, ни к городу): Вы никогда не пробовали перекусить капустой на полдник? Надеюсь, что нет, возможные варианты полдника это может быть чай с печеньем, бутерброд, йогурт, но никак не капуста! Именно поэтому мы используем это выражение, для обозначения ситуации человека, в которой он не имеет ничего общего или к которой он оказался совершенно случайно без каких-либо на то причин.

Starci come il cacio sui maccheroni – быть как сыр в макаронах: с точностью да наоборот, сыр как нельзя лучше сочетается с макаронами (cacio – разновидность сыра), завершает блюдо и придает незабываемый вкус. В отличие от предыдущей фразы, эта означается приходиться как нельзя лучше в какой-либо ситуации.

Dire pane al pane, vino al vino – сказать хлеб на хлеб, вино на вино: что означает быть откровенным и прямым в разговоре, идти прямо к сути дела, говоря то, что надо сказать не более того.

Essere come il prezzemolo – Быть как петрушка: Означает быть всегда в центре событий, везде и всегда присутствовать, петрушка это важный ингредиент, всегда используемый в итальянской кухне.

Essere dolce come il miele – Быть сладким как мед: Не сложная фраза для понимания ее значения, не так ли? Это является комплементом.

Essere una testa di rapa o essere un broccoli – Иметь голову репы или брокколи: Это отрицательное высказывание, характеризующее человека с невысоким интеллектом, неразумного, который медленно что-либо понимает.

Essere un salame – Быть колбасой: Не является комплиментом, не смотря на то, что салями может быть достаточно вкусным и аппетитным. Это выражение используется также в случаях когда человек неразговорчив, неинициативный и не предприимчивый.

Vestirsi a cipolla – Одеться в лук: чаще всего используется в межсезонье (осенью, весной),в период , когда температура резко меняется и никогда не знаешь как лучше одеться, что то теплое или же наоборот, таким образом мы всегда одеваем много одежды и выглядим как лук (многослойно).

Fare un minestrone – Готовить суп: Умение собирать людей, абсолютно разных между собой, разговаривать на любые темы, несмотря на то, что они имеют мало общего друг с другом.

Avere le orecchie o gli occhi foderati di prosciutto – Иметь уши и глаза, покрытые ветчиной: игнорировать, не видеть и не слышать очевидных вещей.

cipolla

Вам были знакомы уже с этими выражениями? Вероятно, вы уже слышали, по крайней мере, от кого-то эти выражения в разговоре?


Добавить комментарий






Все дороги
ведут в Ромит
!

Подписаться на курсы
итальянского языка
.

  • New evening courses!

    New evening courses are starting in Scuola Romit!They will begin on the 11th of September 2017 and will be every Monday and Wednesday from 6pm to 7:30pm. If you are interested, please write an email to info@scuolaromit.it Join us!





Последние статьи