Съедобные фразы не о еде: некоторые идиомы, связанные с едой


cibo

Еда играет очень важную роль в жизни итальянцев. Мы действительно очень любим поесть и делаем это с большим удовольствием, это возможность отдохнуть, пообщаться, приятно провести время, ведь не даром Италия славится на весь мир превосходством здоровой пищи и средиземноморской кухней. Возможно, именно по этой причине итальянский язык полон идиом связанных с едой. Вы знакомы уже с ними? Давайте рассмотрим вместе несколько вариантов, самых популярных, которые достаточно часто повторяются во время беседы.

Starci come i cavoli a merenda – Быть как капуста к полднику (ни к селу, ни к городу): Вы никогда не пробовали перекусить капустой на полдник? Надеюсь, что нет, возможные варианты полдника это может быть чай с печеньем, бутерброд, йогурт, но никак не капуста! Именно поэтому мы используем это выражение, для обозначения ситуации человека, в которой он не имеет ничего общего или к которой он оказался совершенно случайно без каких-либо на то причин.

Starci come il cacio sui maccheroni – быть как сыр в макаронах: с точностью да наоборот, сыр как нельзя лучше сочетается с макаронами (cacio – разновидность сыра), завершает блюдо и придает незабываемый вкус. В отличие от предыдущей фразы, эта означается приходиться как нельзя лучше в какой-либо ситуации.

Dire pane al pane, vino al vino – сказать хлеб на хлеб, вино на вино: что означает быть откровенным и прямым в разговоре, идти прямо к сути дела, говоря то, что надо сказать не более того.

Essere come il prezzemolo – Быть как петрушка: Означает быть всегда в центре событий, везде и всегда присутствовать, петрушка это важный ингредиент, всегда используемый в итальянской кухне.

Essere dolce come il miele – Быть сладким как мед: Не сложная фраза для понимания ее значения, не так ли? Это является комплементом.

Essere una testa di rapa o essere un broccoli – Иметь голову репы или брокколи: Это отрицательное высказывание, характеризующее человека с невысоким интеллектом, неразумного, который медленно что-либо понимает.

Essere un salame – Быть колбасой: Не является комплиментом, не смотря на то, что салями может быть достаточно вкусным и аппетитным. Это выражение используется также в случаях когда человек неразговорчив, неинициативный и не предприимчивый.

Vestirsi a cipolla – Одеться в лук: чаще всего используется в межсезонье (осенью, весной),в период , когда температура резко меняется и никогда не знаешь как лучше одеться, что то теплое или же наоборот, таким образом мы всегда одеваем много одежды и выглядим как лук (многослойно).

Fare un minestrone – Готовить суп: Умение собирать людей, абсолютно разных между собой, разговаривать на любые темы, несмотря на то, что они имеют мало общего друг с другом.

Avere le orecchie o gli occhi foderati di prosciutto – Иметь уши и глаза, покрытые ветчиной: игнорировать, не видеть и не слышать очевидных вещей.

cipolla

Вам были знакомы уже с этими выражениями? Вероятно, вы уже слышали, по крайней мере, от кого-то эти выражения в разговоре?


Добавить комментарий






Все дороги
ведут в Ромит
!

Подписаться на курсы
итальянского языка
.

  • Evening Courses 2017 – 10% off

    Our Evening Courses are going to start again from the 17th of January 2017. They will be twice per week from 6pm to 7.30pm. If you enroll before the 11th of January you will get a 10% discount on the first 4 weeks of classes. If you are interested we will meet you on Wednesday 11 January at 5.30pm at school in order to take a level test and to enroll. For further information please write an email to info@scuolaromit.com





Последние статьи